» » » Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Комедии советского режиссера Леонида Гайдая любят не только в нашей стране, но и за рубежом. Однако за границей эти киноленты носят несколько иные называния, с которыми нас с вами познакомит данный пост.
Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Во Франции фильм "Пёс Барбос и необычайный кросс" назывался "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт".
Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в основном все переводили приблизительно так "Operation 'Y'". Но в Швеции и Великобритании он стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter").
Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)
Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Интересные названия у "Кавказской пленницы"

В США это "Kidnapping Caucassian Style" - "Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски".
Похожий перевод и у шведов - "Enlevering på Kaukasiska".
У финнов тоже что-то подобное - "Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain" - "Свадебное похищение по-кавказски".
У немцев - "Entführung im Kaukasus" - "Похищение на Кавказе").
Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Забавное название у венгров - "Menyasszony a zsákban" - "Невеста в сумке".
У итальянцев уже "Una vergine da rubare" - "Украденная девушка".
Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

"Бриллиантовую руку" почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы.
Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

На итальянском звучит как "Crociera di lusso per un matto", что можно перевести как "Роскошный круиз для психа"
В Колумбии "Corre corre que te atrapan" - "Беги, беги – тебя поймают".
Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

"Иван Васильевич меняет профессию"

В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шёл под названиями "Ivan Vasilievich: Back to the Future" или "Ivan the Terrible: Back to the Future" – "Иван Васильевич: назад в будущее" или "Иван Грозный: назад в будущее"
А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как «Iivana Julma Bulgakov» - «Иван Грозный Булгакова».
Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)

Венгры назвали по своему – "Halló, itt Iván cár!" - "Привет! Я царь Иван" (Возможно имелось в виду "Очень приятно! Царь!".
Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая (10 фото)
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.


Ваше имя: *
Ваш e-mail: *
Код: Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:
Закрыть