Во Франции фильм "Пёс Барбос и необычайный кросс" назывался "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт".
Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в основном все переводили приблизительно так "Operation 'Y'". Но в Швеции и Великобритании он стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter").
Интересные названия у "Кавказской пленницы"
В США это "Kidnapping Caucassian Style" - "Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски".
Похожий перевод и у шведов - "Enlevering på Kaukasiska".
У финнов тоже что-то подобное - "Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain" - "Свадебное похищение по-кавказски".
У немцев - "Entführung im Kaukasus" - "Похищение на Кавказе").
Забавное название у венгров - "Menyasszony a zsákban" - "Невеста в сумке".
У итальянцев уже "Una vergine da rubare" - "Украденная девушка".
"Бриллиантовую руку" почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы.
На итальянском звучит как "Crociera di lusso per un matto", что можно перевести как "Роскошный круиз для психа"
В Колумбии "Corre corre que te atrapan" - "Беги, беги – тебя поймают".
"Иван Васильевич меняет профессию"
В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шёл под названиями "Ivan Vasilievich: Back to the Future" или "Ivan the Terrible: Back to the Future" – "Иван Васильевич: назад в будущее" или "Иван Грозный: назад в будущее"
А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как «Iivana Julma Bulgakov» - «Иван Грозный Булгакова».
Венгры назвали по своему – "Halló, itt Iván cár!" - "Привет! Я царь Иван" (Возможно имелось в виду "Очень приятно! Царь!".