Интервью публиковалось двумя частями, при этом расхождения начинаются уже с первого вопроса немецких журналистов Путину.
В русском варианте он звучит следующим образом: «Мы только что отметили 25-летие с момента окончания «холодной войны». За прошедший год во всём мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?».
Немецкий текст не содержит никакого признания вины европейцев: его последняя фраза в дословном переводе звучит как «Что так страшно пошло не так в отношениях между Россией и Западом?»
Значительное расхождение наблюдается и в разговоре про Крым, когда журналисты спрашивают Путина о том, стоит ли полуостров сотрудничества с Западом.
Если в русском тексте на уточняющий вопрос Путина «Что Вы подразумеваете под словом «Крым»?» журналист коротко отвечает «изменение границ», то в немецком реплика более развернута: «Односторонний сдвиг границ в Европе, устройство которой базируется особенно на уважении национальных границ». В русском тексте фрагмент о «европейском миропорядке» дан ниже и без упоминания об «одностороннем сдвиге».
Русский текст отличается от немецкого во всей «крымской» части. Эффектная реплика Путина «Для меня важна не территория и не границы, а судьбы людей» у Bild предваряется фразой журналистов о «бесцеремонно брошенном (Россией — ред.) вызове», которой на сайте Кремля нет.
Похожим образом дело обстоит и с репликой Путина, сравнившего ситуацию в Крыму с ситуацией в Косово. В русском варианте президент спрашивает журналиста, каким образом мир принял заявление Косово о своей независимости, и получает в ответ короткую реплику «После войны?». Немецкий ответ куда более развернут: в нем интервьюер напоминает, что «сербское центральное правительство вело войну против косовских албанцев и изгнало их тысячами. Это разница».
Любопытные расхождения наблюдаются и в вопросе о Минских соглашениях и Конституционной реформе на Украине. Если в русском варианте речь идет о конституционной реформе, которая «должна была быть проведена после того, как будут прекращены все боевые действия», то в немецком говорится о стрельбе друг в друга, которую ведут «силы центрального правительства» Украины и «поддерживаемые Россией сепаратисты».
Смягчен и один из последних вопросов первой части интервью. В русском варианте опущена реплика журналистов о том, что Ангела Меркель «взяла на себя обязательства расширить санкции против России».
Во второй части интервью наблюдается та же проблема. Если в тексте Bild в вопросе о сотрудничестве с «большой восьмеркой» говорится о том, что «международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона», то в русском варианте у Путина спрашивают «Господин Президент, Вы будете предпринимать какие то шаги по восстановлению формата «большой семёрки» в формат «большой восьмёрки»?»
Заодно опущен вопрос о том, «какую боль» причинило Путину то, что он больше не может посещать G8.
Так же сайт Кремля обошелся и с немецкой репликой о Бараке Обаме. В русском варианте она звучит нейтрально: «Как Вы восприняли слова американского Президента о России как региональной державе?» В немецком же использован слова Обамы о России охарактеризованы глаголом со значением «высмеивать» или «издеваться».
Не обошлось без расхождений и в части вопросов по Сирии. Если на немецком журналисты говорят о том, что Башар Асад «несет ответственность за десятки тысяч убитых, и это бесспорно», то на русском реплика куда мягче: «Президент Сирии Асад наносит удары по собственному населению».
Также в русском варианте журналисты говорят о том, что в Сирии «мы боремся с общими вызовами», тогда как в тексте Bild этой фразы нет.
Расхождения наблюдаются даже в последней фразе интервью. На сайте Кремля журналисты благодарят Путина «за прекрасный и очень подробный разговор», а в Bild ограничиваются фразой «Спасибо за это интервью».
Установить, какой текст — русский или немецкий — ближе к оригиналу, невозможно: на сайте Bild есть лишь видео, где сами вопросы вырезаны, а оставлены только ответы Путина.